Warum gibt es verschiedene Bibelübersetzungen?

 

Es gibt verschiedene Bibelübersetzungen, weil es unterschiedliche Erwartungen gibt – und Leser/innen, die in verschiedenem Maße vertraut mit der Bibel sind. Möchte ich, dass die Übersetzung so weit wie möglich meinem Sprachgebrauch entgegenkommt? Dann wähle ich eine kommunikative Übersetzung. Oder lasse ich mich herausfordern und bewege mich so weit wie möglich an die Ausgangssprachen der Bibel heran? Dann ist eine wörtliche Übersetzung das Richtige für mich. Glücklicherweise gibt es auch Abstufungen zwischen diesen beiden Typen.

 

»Ich will die Bibel in meiner Alltagssprache lesen.«

Kommunikativ

 

  • Hoffnung für alle
  • das buch
  • Neue Genfer Übersetzung
  • BasisBibel

 

»Bibellesen soll sehr originalgetreu sein, aber verständlich.«

Traditionell

 

  • Luther
  • Schlachter
  • Zürcher Bibel
  • Menge-Bibel

 

»Ich möchte eine klassische Bibel, die aber leicht zu lesen ist.«

Kommunikativ - Traditionell

 

  • Neues Leben Bibel
  • Einheitsübersetzung
  • Neue evangelistische Übersetzung
  • Gute Nachricht Bibel

 

»Ich nehm's genau und möchte es so Grundtext-getreu wie möglich.«

Wörtlich

 

  • Die Heilige Schrift, ins Deutsche übertragen von Naftali Herz Tur-Sinai
  • Elberfelder Bibel

 

Andere

Moderne Übertragung

 

  • Volxbibel

Kontakt

info@arche-bellenberg.com

shop@arche-bellenberg.com

Buchhandlung: 07306-2049799 ( 9 - 12 Uhr )

Onlineshop:      07306-9543030 ( 12 - 18 Uhr )

Industrie Str. 25, 2-Etage

89269 Vöhringen


         M&G Sprachschule

                               Vöhringen


Über uns

Service & Kontakt

Rechtliches